Treachery!

It’s pretty great that treachery is connected to trickery. Apparently, treachery comes from the French word related to deceit and trickery.

Its contemporary usage suggests something much more extreme than trickery. Roads that are treacherous are dangerous – they are deceptive, perhaps but also potentially deadly. I suppose death is the ultimate trick.

And I think Hamlet uses it here because poison is a more deceitful murder weapon than a sword, for example – or a dagger.

It’s not just murder that’s happened – it’s deceitful murder.

We know who did it. And Hamlet probably does, too. But the facts are still obscured, veiled in treachery.

Ho!

In contemporary productions, I’ve seen people swallow their hos. Because of the contemporary meaning of ho, actors will get afraid to put the ho to its proper use.

The Hamlet I saw last night, just for example, sort of added it as a syllable to O Villainy. So it sounded like O Villainy

And the ho is not there just to be an added syllable. It is a call. In this case – it’s a call to get some authorities to step in or come in.

O Villainy O doesn’t make any sense.

O villainy!

He doesn’t take a moment to grieve his mother.

He doesn’t stop to say “Goodnight sweet mother” or any of it. He just goes right to villainy. With good reason, of course. There has, in fact, been some villainy afoot. Hamlet responds to the poisoning of his mother not her death.

Which is probably good. He can do more about the villainy than he can do about her death and he has not yet even taken in his own poisoning. It would be nice if there were a sort of St. Peter’s Gate because given how quickly these deaths follow on one another, mother and son would likely show up there at the same time. Also Laertes. And Claudius. It’d be a very crowded intake.

How does the queen?

Has Hamlet not heard what Laertes just said? Is he not processing the news that Laertes has just revealed or did he just not hear it or is he choosing to ignore it?

Laertes has just confessed to treacherousness and Hamlet asks about the queen.

Now – sure – the queen is visually taking attention at the moment, I suspect. She has fallen or fainted or swooned or stumbled and anyone shifting out of the vertical plane will draw someone’s eye.

I think, too, Hamlet probably hasn’t put together that this treachery Laertes is talking about is going to kill him. It takes Laertes really spelling it out in a few lines.

I am afeard you make a wanton of me.

If Laertes has gotten in trouble for messing around with loose ladies in France and both his father and sister have suggested this might be the case, then this line might be getting a little personal and pointed.

Are Laertes’ missteps in this department known to the entire Danish court or just his family? Does Hamlet know?

Is he saying – “Don’t use me like you use one of your French girls.” – Is he TRYING to get Laertes’ goat or he is just being coy – like – flirting a little bit.

It would seem a little flirting in the middle of a fight might be par for the course. Flirting and fighting create a similar kind of tension, certainly.


The question in performance would become whether Hamlet is goading Laertes on purpose or by accident.

And also – is Laertes actually goaded or does he just use this moment as an excuse to get in there and start poisoning?

The questions become who is making a wanton of who here. Is there any wantonness happening?

I pray you, pass with your best violence.

This has got to be some of the nerdiest trash talking in the history of violence. I mean, first, it’s all done with the formal “you” and second, it sounds like someone who has never done a lick of fighting.

He might as well push up his tape-repaired glasses after this one.

Good sir, I would like to kindly rquest that you insert the tip of your sword into the integrity of my flesh, thereby creating a wound. And I would like to suggest, as any gentleman might, that your mother is not beautiful, your father dishonorable and  your sister a common stale.

And furthermore, your mother is so fat that when she sit-eth around the house she really sit-eth around the house.

You do but dally.

Apparently, dally began as a word that meant the opposite of its current meaning . It was once to have an intimate, serious conversation, and it seems to have moved from there to amusing one’s self, to playing or toying with. I wonder how this happened. If the word’s evolution were a relationship, it will have begun with intense late night conversations where secrets were shared and meaningful words were exchanged – then when these two lost touch and feelings were hurt, those conversations began to be reframed as flirtatious and then finally to meaningless games.

Come, for the third, Laertes.

Is his adrenaline firing up this moment? Is Hamlet, having refused the wine and there having been a little pause in the proceedings, worried that he will lose the momentum he’s gained?

Is he simply tired of standing around jawin’? He’s not someone who seems to like standing around in silence. I picture him all limbered up, bouncing around, ready to get into it, man, before this energy fades away.