When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook.

The brook started crying as soon as he saw her coming. There was something about her face and her manner that reminded him of a girl who’d fallen into him years ago. Her song was so sad. Her arms full of flower crowns. She did not seem as though she might be coming to crown him king. She looked likely to lose her footing on one of those slippery rocks in his bank. She was wearing clothes that suggested she had not spent much time in nature. She was lost in her own world. He thought, “If she falls, I’ll do my best to toss her back on to the bank. I’ll bring her to a rock. I’ll catch her in the weeds.” He had a million plans but he knew none would really work.

By the time that tree branch broke and unceremoniously dumped her into the water, the brook was crying was so hard he could barely feel her land.

There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke.

Now I’m seeing sexual allusions everywhere. Maybe because I tried so hard to repress them when I had to say this speech everyday – but pendent boughs?
I mean, once we start looking at hanging things, it is hard not to go to a sexual place when the idea of long cocks have been introduced in the line before.

Also hanging circular flowers over dangling limbs? I mean…
And, listen, in the hands of a different writer, I’d write this whole line of thought off as an accident – a slip of the mind.
But Shakespeare was not one to shy away from some ring imagery.

There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men’s fingers call them.

Here’s the thing – we can’t completely ignore the hoar/whore leaves in the line before, alongside these long purples. I mean, why on earth is Gertrude bringing up a flower that looks like a cock? I mean, sure, maybe there were some long purples AKA Dead Men’s Fingers AKA some word for cock used by shepherds in these fantastic garlands. But Gertrude doesn’t need to reference them and if she does need to mention them, she doesn’t need to reference their more “liberal” name. It’s like she’s asking us to picture purple dicks and then asking us to imagine dead men with fingers like purple dicks. It’s WEIRD. Gertrude doesn’t make any other sexual allusions the whole play and here in her recounting of Ophelia’s death, she’s gone with two, in the first two lines of the speech. It is really mysterious.

Every Gertrude I’ve ever seen (including myself) just rides through these references, just puts her shoulder to the wheel of her most dignified Queen face and leans on the rest of the poetry.

But I’m long past an era of wanting to do things correctly and appropriately. Now, I’d like to lean into this weirdness, to make it as odd and out of joint as it seems, to not smooth over the strange choice to make a dick joke in the middle of a poetic death speech.

Or what if Gertrude came in all muddy and covered in flowers herself? What if she witnessed this and tried to save Ophelia and she has one of these garlands in her hand and just looking sat those long purples makes her laugh? I’d be interested in a production that made that choice – to watch her almost lose it – and then pull it together for the rest of the play.

There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream.

I really don’t go in much for the Original Pronunciation stuff – AKA OP. I find it a bit pedantic and proscriptive. But I think that is because I am an American Shakespeare advocate and I resist any notion of a correctness of the language – particularly when it comes to a language movement out of the UK. I have been fighting the perception that Shakespeare “should be” spoken in an English accent for my whole career. I will not yield to a British “correct” pronunciation now.

HOWEVER. That said. I am surely very grateful for the scholarship in this field as it yields up some interesting questions and explanations. Ben Crystal’s explanation of “From hour to hour we ripe and ripe and hour to hour we rot and rot” is full of interesting allusions to whores and STDs.

Which brings me to my question now. If Elizabethans would have heard “from hour to hour” as “from whore to whore” – I’d like to understand these hoar leaves. Because I hear “whore leaves” no matter how I say it. “Whore leave” “ore leaves” I drop the “h” it still sounds like “whore” and why on EARTH would the Queen of Denmark be using a word that sounds like “whore” in the middle of a beautiful speech recounting an innocent young woman’s death. Is she trying to make Laertes furious by using language that is insulting to his sister’s memory? I understand that “hoar” means old or grey but that’s not what it SOUNDS like – and my experience with this writer means I can never ignore the SOUND of something. So this is one of those times wherein it would be very useful to know the OP. Maybe it would all become clear.

O, where?

While I feel pretty sure that this wouldn’t be the first question I would ask upon learning that a loved one had drowned, I do recognize that many unlikely questions or thoughts arise in a moment like this.

I mean – let’s say I heard my beloved was in a fatal car accident. The street it happened on wouldn’t be nearly so important as what happened – and how it happened. But I suppose the question of where does help us place on unfathomable event. It helps us imagine the unimaginable. If I cannot imagine my loved one dead, at least I might be able to imagine the place. If I cannot believe it, at least the place will ground the sense of it SOMEWHERE.

Drown’d!

In a writing workshop I took a while back, we were tasked with writing a first person account of our own death. At least, I think that’s what the assignment was. Or maybe it was just meant to be a fear? Anyway I wrote mine as if I were drowning – and the memory of writing it is almost as visceral as the times where I thought I might drown. I don’t know why drowning is so potent for me. A past life death perhaps?

The fear of it was once so strong, I didn’t really learn to swim for fear of taking my feet off the bottom for more than a moment or two. Which I know isn’t logical. One would think a fear of drowning would make me want to know how to avoid it. But pretty much the extent of my anti-drowning skills were several variations of the Dead Man’s float.

Your sister’s drown’d, Laertes.

The Queen just cuts right to the chase. She’s not stalling. She doesn’t start with “This is hard to say.” And some other gearing up phraseology. No, she just comes right out and tells Laertes the terrible facts.

If she weren’t the Queen of Denmark, she’d make a pretty good cop or a doctor.

I’d like this sort of person to be the one to tell me bad news.

One woe doth tread upon another’s heel, So fast they follow.

This is one of my favorite lines. It manages to express the feeling of troubles stacking up relentlessly as they do tend to do, while simultaneously personifying that trouble in an almost whimsical way. I see the woes as bedraggled soldiers walking along a dusty road and they keep giving each other flat tires by stepping on each other’s heels. And the one who has been trod upon looks back at the trodder and gives him a steady glare and a fist shake, as well as a few choice swear words. The trodder apologizes, tries to ingratiate himself to the one he’s stepped upon and is very shortly trod upon himself by the man behind him.

How now, sweet queen!

There are things I used to long for a man to say and/or do to me. Principally, I remember really wishing some romantic partner would take my face in his hands, look deep into my eyes and then kiss me.

I no longer find this taking a woman’s face in a man’s hands particularly romantic. Now it strikes me as a bit possessive and patronizing – which is definitely the thing we are taught to find attractive in male partners.

I’m not sure if I’d like to be called a sweet queen anymore. I just don’t know. I suppose it would depend on the context. This context is not it.

When in your motion you are hot and dry – As make your bouts more violent to that end – And that he calls for drink, I’ll have prepared him A chalice for the nonce, whereon but sipping, If he by chance escape your venom’d stuck, Our purpose may hold there.

Now Claudius is telling Laertes how to fight?

Like, basically, he wants him to wear Hamlet out so that he’ll get thirsty and then drink from this chalice.

I mean, it is the literal definition of overkill.

Laertes has a perfectly logical plan to cut Hamlet with a poison blade and Claudius is like – Yes, And – make him so hot and tired he’ll also drink some poison!

In a way, it’s a little insulting of Laertes’ plan.

If in fact we can think of one’s murder plans as something one can be proud of and therefore insulted about.

If Claudius wants to kill Hamlet himself why not just do it? Why’s he got to insult Laertes and implicate him as well?

I guess the Chalice is his insurance policy – both against Hamlet and Laertes chickening out. But it is a 2nd murdering – when he would, theoretically, be murdered already.