I love the inversion in this line. It’s like – you’d think you’d SAVE the words “dead body” for the end of the sentence…that if you’re working yourself up to a difficult bit of language, that “dead body” would be at the end. As in “We cannot get from him where the dead body is bestowed, my lord.” Or even better, “My lord, we cannot get from him where he has bestowed the dead body.” That’s how most of us would phrase information like this… we’d save the dead body, a thing we don’t like to discuss, for the end. But for Rosencrantz, he leads with the dead body and is saving for the end, instead, his own failure.